這首「戀愛的時間」(台譯:真愛時光)主題曲我一直都很喜歡,
昨天無意間找到,真是欣喜萬分!
不過,這首曲子比較冷門,能找到完整的日文歌詞已屬不易,
中譯歌詞更是完全沒有!
我只能回來從DVD一字一句抄出來,
但是殘念!電視裡播出時,只有原曲的三分之一,
因此,即使東京製作很貼心地翻譯出所有唱出的句子,
也只有三分之一而已!
哎哎~~即使如此,我還是很喜歡這首很浪漫、很女生的歌曲!
放在這裡與大家分享喔!
(後記:感謝幾位網友的熱心協助,
下面的中譯歌詞已經是完整版的了。
也許翻得不夠典雅,但應該已經達到正確的程度了。)





(這張照片中右方兩人就是這個演唱團體二人組啦!他們在戲裡當跑龍套的呢!)

唄:mihimaru GT(大和美姬丸) 詞:Satomi‧Rie 曲:Rie


ひとりよがりだった              覺得一個人比較好
恋する気持は                   可是又想談戀愛的心情
この胸で燻(くすぶ)る            不斷在胸口翻攪著
なんで 忘れる事はこんなに       為什麼  遺忘是如此
ツラくて痛いの                  難受又痛苦的事
あの頃の記憶 當時的回憶 大切な箱に 我以為已經收藏在最珍貴的箱子裡 しまってたはずだと… でも 氣がつけば蘇る 可是當我回想起時 まぶしいあの日々を 那些燦爛的時光又再次重現
なぜ?あなたの事ばかりを 為什麼我的腦海裡都是你 考えてしまうんだろう 只要一想到你 あなたの事を思うと 就覺得胸中痛苦難耐 胸が苦しくて…
あなたの事ばかりを 為什麼我的腦海裡 考えてしまうんだろう 想的都是你 終わっていたはずだと 我一直以為 思っていたのに… 一切都已經結束
そっと…そっと… 輕輕地....輕輕地.... KISSをして 吻我 そっと…そっと… 不經意地.... 交わした約束 彼此立下的約定 ずっと忘れない 永遠不會忘記
この片想いは 這單相思 私にとっては 對我而言 すごく特別だった 曾經非常特別 なんか あなたのそばにいると 因為,只要在你身邊 自然に笑えたの 我就會自然地展開笑靨
なぜ?あなたの事ばかりを 為什麼我的腦海裡 考えてしまうんだろう 想的都是你 あなたの事を思うと 只要一想起你 こぼれる涙 眼淚就不知不覺流下
あなたの事ばかりを 為什麼我的腦海裡 考えてしまうんだろう 想的都是你 始まってもいないのに 明明還沒開始 恋と呼んでた 我卻稱它為愛情
ずっと…ずっと… 一直地...一直地... いつまでも 不管到何時 ずっと…ずっと… 永遠地...永遠地... 愛した記憶は 愛過的記憶 きっとこのまま 一定就這樣持續存在著
友達と呼べるまで 是的...跨越這條界線向前走 そう…乗り越えて行こうと 直到能成為朋友為止 この胸に言い聞かせてた 我在心裡這樣勸著自己 でも 気持ち止まらずに 可是,內心的想法卻無法停止
なぜ?あなたの事ばかりを 為什麼我的腦海裡 考えてしまうんだろう 想的都是你 あなたの事を早く 如果能早一點討厭你 嫌いになれたら
あなたの事ばかりを 是不是就不再只想著你? 考えなくなるかな? 想い出に出来たなら 如果能夠成為回憶 うつむかないで… 是不是就不會再垂頭喪氣?
きっと… きっと… 是的...一定是這樣的 あの頃に 到那個時候 きっと… きっと… 一定...一定... 交わした約束 彼此承諾的約定 そっと終(しま)える 就可以悄悄結束
(對不起!這篇文章的行距我一直無法修正好,我已經試了二、三十次了!
最後我只能投降!
畫面上有點醜,還請各位見諒!嗚嗚~~)








Outsourcing, IT outsourcing, and Offshore Outsource Company.
Outsourcing
創作者介紹

讀日劇、過生活

sakuai 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(27) 人氣()


留言列表 (27)

發表留言
  • 四季
  • 將女子戀愛時只想著對方的心情及失戀後想忘記對方的情緒
    描寫的很生動。其實這首日文歌用字淺顯易懂,若要翻譯成
    中文,得稍微著墨一下,所以我很敬佩那些從事翻譯工作的
    人,若沒有很好的外文能力及中文底子,如何有好的翻譯作
    品。
  • A Friend
  • 四季懂日文嗎?
    若有人可以翻成達意的中文
    我可以翻成更好的中文
    早年我也做過這種中翻中的工作
  • 若葉
  • Sakuai,
    我喜歡一開頭的那句
    "為什麼遺忘是如此難受又痛苦的事"
    我想到了英國文學家Byron
    在Manfred不斷的在尋找遺忘的方法
    我們人類應該就像Manfred吧
    一輩子都沒法找到遺忘的方法...

    培養情緒看戀的時間的若葉
  • andrealien
  • 謝謝Sakuai分享這首細膩動聽的歌:D
    之前沒聽過,今天一聽就止不住重聽了好幾次。
    歌詞寫的真好*u*
    重聽幾次發現:日文歌詞第三段
    "でも気がつけば蘇る"之後漏了
    "眩しいあの日々を"喔^^

    日劇是我的心靈藥箱,
    Sakurai的文章也有療傷系的味道啊~
    看了你<過生活>的文章們,
    有種自己不是一個人的感覺。
    我會常來玩的^^/
  • 蕾
  • 剛找到的中文翻譯,還真的很白話
    如果sakuai覺得太佔篇幅,請自行刪掉哦^^
    超喜歡看你的日劇分享文章
    =====================================

    曾經自我陶醉

    戀愛的心情


    深感心中

    為何 可以忘掉的事是這麼的

    難受痛苦


    那時的記憶

    應該要收藏在重要的箱子裡...

    可是卻發現甦醒

    耀眼的那歲月


    為何? 不斷只想著你的事

    一想到你的事

    內心就痛苦...


    不斷只想著你的事

    以為應該已經結束了但卻...


    悄悄的... 悄悄的...

    親吻

    悄悄的...悄悄的...

    交換的約定

    永遠忘不掉


    這單相思對我來說

    曾是非常的特別

    不知為何 在你的身旁

    就會自然的笑


    為何? 不斷只想到你的事

    一想到你的事

    淚水就低落


    不斷只想著你的事

    雖然還沒有開始

    卻稱做是愛情


    永遠...永遠...

    直到永遠

    永遠...永遠...

    愛過的記憶

    一定就這樣


    直到可以稱為朋友

    是的... 要去超越

    說給這內心聽

    可是心情無法停止


    為何? 不斷只想著你的事

    如果能快點討厭你的話


    會變的不再想著你的事嗎?

    如果能夠有回憶

    不再低著頭...


    一定... 一定...

    在那個時候

    一定... 一定...

    交換的約定

    悄悄結束
  • 悄悄話
  • sakuai
  • 四季,對啊~~我一直覺得翻譯這件事不只要英文好,中文也要好才
    行!因為這中間不只是語言、更是文化的轉換!這首曲子,如果看到
    「戀愛的時間」的片尾曲畫面,會更有感覺喔~~我很喜歡搭配這段片
    尾曲的畫面喔!拍得好美,好像我很愛看的日本雜誌的頁面~~

    A Friend,樓下馬上就有人提供了很粗淺的翻譯了!嘿嘿~~有空的
    話,溫習一下中翻中的功力吧!

    若葉,這齣戲馬上接在野豬後面看,是會覺得口味稍微淡了些,但是,
    還是很好看的喔!

    andrealien,謝謝你這麼細心。我馬上補進去了!大感謝喔!啊~好
    高興你也喜歡這首曲子!我的文章也有療癒之效嗎?(羞)謝謝你的鼓
    勵啊!歡迎你常來喔~~

    啊~~謝謝蕾的完整歌詞提供啊~~好感謝喔~~(抱)雖然譯得很生
    澀,但意思都出來了!已經有不少人看得心有戚戚焉囉~~也謝謝妳喜
    歡我的文章喔~~(又羞)

    樓上不便公開身份的祕密客,好曲子、好歌詞,因為貼近人心,所以才
    能打動人心啊~~我也是看了歌詞,覺得許多地方寫得很細膩呢~
  • 四季
  • A Friend,

    以下歡迎潤飾喔!(從沒有中譯的部份開始)

    這單相思
    對我而言
    是非常特別的
    因為 只要在你身邊
    我就會很自然地 散發著微笑

    為什麼我的腦海裡
    想的都是你
    想著你的我
    不知不覺地流下眼淚

    為什麼我的腦海裡
    想的都是你
    明明還沒開始
    我卻稱它為愛情

    一直地…一直地
    不管到何時
    永遠地…..
    愛的記憶
    一定就這樣的持續存在著

    是的….跨越這個界線向前走
    直到能成為朋友為止
    我在心裡這樣地勸著自己
    可是內心的想法卻無法停止

    為什麼我的腦海裡
    想的都是你
    如果能早一點兒討厭你

    是不是 就不會再只想著你
    如果能成為回憶
    應該就不會再垂頭喪氣

    是的 一定是這樣的…
    到那個時候
    互相交換的約定
    一定….

    可以靜悄悄地結束

  • A Friend
  • 蕾&四季
    謝謝你們的翻譯
    這幾天PC掛了
    才發現會翻譯的是PC不是我
    等它好了會叫它趕快

    四季今天起得皁
    到碧湖散步可以遇到我家小柴犬喔
  • sakuai
  • 四季,真是太感人了!妳居然把剩下的歌詞翻出來了!這樣已經很好
    了!好感動啊~~~

    A Friend,不急不急!等你家小電修好,再慢慢潤飾吧!

  • 四季
  • 我翻譯的第二段修改成:

    為什麼我的腦海裡都是你
    只要一想到你
    眼淚就不知不覺地溢出

    sakuai,這是我第一次將日文翻譯成中文將它貼出來,真是見笑了!

    A Friend, 我到公司都8點半多了,小柴犬還在碧湖等我嗎?
  • A Friend
  • 四季:

    你已經翻譯得很好
    我會是著讓它更好

    我家的小柴犬常常隔著玻璃望著碧湖
    而且長相就像sakuai所截的第一張圖中那隻
    目前還沒咬過人
    你可以試著放心
  • 四季
  • A Friend,

    謝謝你的讚美~(羞)
    國興的"寵物當家"常可以看到柴犬喔~那捲曲的尾巴是牠們的特色呢!超可愛的。
    對了,你家小柴犬叫啥名字啊?有機會再去找牠囉。
  • A Friend
  • 四季:

    我家小犬名叫Mika
    取名源自於芬蘭F1賽車冠軍Mika Hekkinen
    是隻雄犬
    但是我日本朋友的女兒也叫Mika
    所以很尷尬

    歌詞看了三遍, 恐怕難以善了
    有點傷腦筋呢
  • sakuai
  • A Friend,不過是把中文歌詞潤飾一下而已,不用太把這個當成一個
    重要的任務啦!不要為了這種小事傷神了!其實我覺得四季翻譯得已經
    很好了!

    待會兒晚一點有空時,我再把四季的翻譯一句一句填進文章裡就好啦!
    四季,可以嗎?
  • 四季
  • 當然可以囉~
  • A Friend
  • 嘿!嘿!嘿!臉上三條線地有點高興呢!
  • sakuai
  • 四季,感謝恩准!我已經將剩下的翻譯歌詞加上了。
    我對照了蕾提供的版本、再以妳的翻譯為主,加上我自己對日文的一點
    點理解,然後在小地方稍做更動,然後就完成了!真是感謝大家的通力
    合作呀!(深深一鞠躬)

    A Friend,幫你解決了小麻煩,只是,怎麼樣的心情是臉上三條線又
    很高興呢?還是你覺得很扼腕?沒關係!你可以再修飾!
  • A Friend
  • Sakuai,三條黑線是很慚愧自己托大又沒完成工作;很高興的原因是省了
    做這件我覺得不容易的工作。嘿!嘿!嘿!是很尷尬的意思。
    四季,對不起喔!
  • 悄悄話
  • sakuai
  • 恐龍,請洽妳家後院!
  • setsuna2006
  • TO:sakuai
    我好喜歡這首歌喔!!!(大心)
    請問可以複製歌詞到我的網誌嗎?
    我會清楚註明出處的!
    之前我也很努力從DVD的片尾曲抄寫歌詞,
    不過怎麼樣都找不到完整的!
    現在看到真是太感動了>///<
    By雪奈
  • sakuai
  • 雪奈,歡迎妳拿過去用!但因為我的網誌設定為無法複製,所以我現在
    先把功能修改過,讓妳可以複製過去,但請妳複製完後通知我一聲,好
    讓我回復無法複製的功能。
  • setsuna2006
  • RE:sakuai
    非常謝謝妳!!我已經複製好了^口^
    配合歌詞再來聽這首歌,真讓人感動的想哭XD
    感謝妳和其他版友的用心,中文歌詞都翻得很棒!

    雪奈
  • sakuai
  • 雪奈,大家的智慧結晶能夠得到共鳴,我相信大家一定都很高興的!我
    也很高興能與妳分享喔!
  • 夏娃怡
  • hi,
    yep! i got it. And i was linked this website, but i
    can't listen music. do you have any idea?

    ><"

  • sakuai
  • 夏娃怡,如果妳是指戀愛的時間這首片尾曲的音樂,很抱歉,因為我已
    經播放過了,妳當然就聽不到了。我這裡播放音樂的習慣是都只會在貼
    文的當時放個幾天,此外不會留在文章裡,因為有版權問題啊!所以很
    抱歉囉!
找更多相關文章與討論