據說,比起前半段的片尾曲“Papier“(法文:紙),
倉本聰更喜歡後面這首“手“。
我也是耶~~
啊~是因為我年紀大了嗎?
當然,前面那首輕快愉悅的曲子也很動聽,
有一點點懷舊、一點點法國味,
非常符合這部作品中屬於年輕人的那青春味道。
但我更喜歡的是後面這首,用散步的節奏,
唱著淡淡感傷的旋律,
彷彿就是在說,心情雖然有些難受,但日子還是要這樣往前走..........

發現這首歌的中文歌詞不太好找,
於是我請了會日文的同事幫我簡單翻譯了一下,
然後再參照網路上找得到的資料,
自己重新整理過。
嗯~~希望在修改的過程中,
沒有弄錯了原意。
若有辭不達意之處,或大家有更好的翻法,
非常歡迎提出來討論喔!


                     手 
                                                作曲:森山良子     作詞:松井五郎


それは 花をちぎり                     花兒被摧殘
川を汚し 空も奪う                       河川被污染     天空被掠奪
あふれる 光は どこ                 滿溢的光啊~在哪裡

それは 傷を残し                         殘留傷痕
嘘を隠し 壁を作る                      隱藏謊言      高築圍牆
同じはずの 言葉が ない       沒有同樣的節奏和言語

でも それは 闇に 明かり     但是闇夜中的光芒
灯すことができる                            可以照亮所有的事物
きっと そばで 眠る 人に      相信必能把這樣的想法  傳達給在身邊沈睡的人
思い 伝える

答えは・・・ その手で                  答案    就在那雙手中

つよく 握り過ぎて                        緊緊地    卻握過了頭
壊してきた ものをしまう               收拾起那殘破的一切
心はただ 脅えた 箱                畏怯的心    是封閉的箱子

でも いつか 探す 鍵で         但是   總有一天   能用找到的鑰匙
開くことができる                              將它打開
きっと 誰も 愛のために            必定   任何人   都能為了愛
涙 拭える                                      拭去淚水

答えは・・・ この手で                  答案      就在這雙手中
ここから・・・ この手で                 從這裡開始     用這雙手
答えは・・・ この手で                  答案      在這雙手中
・・・この手で                                   這雙手中





 

                                               
arrow
arrow
    全站熱搜

    sakuai 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()