這首歌,我很喜歡,不是因為秋川雅史在紅白大賽中的版本,
而是因為歌詞。
我們幾個好朋友都說,希望能在以後自己的告別式上和好友們分享這首歌,
於是,我一直想著,哪天有個空檔,
就要來介紹這首歌的歌詞。
沒想到,是在這樣的時機.......

想像中的VL應該就是這樣瀟灑的樣子,
所以,我選了一個像是天使合唱的版本,不那麼悲傷,
反而比較純淨,
希望讓大家的哀傷慢慢沈澱下來,
就讓我們開始笑著懷念她吧~~ 

VL,妳就當成是我們這些姊妹們合唱給妳聽吧~~~


            化為千風 


請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡長眠
我已化身千風
遨遊在浩空

在秋天化為晴光,遍照田野
在冬季化為白雪,燦燦如鑽
在清晨化為啼鳥,喚你甦醒
在深夜化為星辰,為你守護

請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡永逝
我已化身千風
遨遊在浩空

我已化身千風
遨遊在浩空

遨遊在浩空 



日文版

           千の風になって           作曲、作詞:新井滿


私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
あの大きな空を 吹きわたっています 


英文原詩

              Do not stand at my grave and weep 


Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!




註1. 關於這首歌的淵源,有很多典故, 
       我的好朋友momoko曾經特別撰文寫了一篇非常詳細的解說,
       歡迎大家前去了解。請點“這裡

註2. 關於這首歌詞的版本,網路上有不少中日英文版本,
        辭句間或有出入,但大致八九不離十,
       我這裡的版本當然也僅供參考~~
       目前各版本中只有日文翻譯的部份確定為新井滿所作,
       英文原詩作者說法不一,在此就不予列出。 





arrow
arrow
    全站熱搜

    sakuai 發表在 痞客邦 留言(31) 人氣()