前言:
今天,此刻,就在我準備貼上這篇文章之際,
正是超級強烈颱風聖帕剛開始要侵襲台灣的時刻。
看著氣象圖上來勢洶洶的超大暴風圈,彷彿是大自然襲向人類的怒吼。
根據許多科學資料顯示,未來地球的各種氣候現象(乾旱、豪雨、暴風)
將因全球溫暖化效應而越演越烈,造成的天災勢必越來越嚴重~~~
此時此刻,貼上這樣一篇文章,似乎也算是某種巧合,
很高興在這樣的夜裡,和大家分享這樣一首別具意義的歌曲......


我第一次聽到這首歌時,只覺得音樂真美、聲音真好~~~
前奏安靜而溫柔,僅有一把大提琴和一台鋼琴的伴奏,和弦很簡單,
但旋律線條很漂亮,優雅中帶著傷感,
Salyu的聲音,寂寞卻又溫暖。
我在工作時,一遍又一遍聽著,
在上下班的公車上,再一遍又一遍聽著,
儘管還完全不知道歌詞在說些什麼,卻會從胸口湧出一股想掉淚的衝動.....

我大概是等到聽了三、四天後,才開始去找這首歌的資料的。
這一找,我才明白了那股想掉淚的衝動源自什麼。

要好好介紹這首歌的話,我得先好好介紹一下Bank Band;
但是要好好介紹Bank Band的話,我還得先好好介紹一下ap bank。

ap bank 的ap是Artists' Power的簡稱,
同時也可意味著是Alternative Power。
Artist's Power是由音樂人本龍一號召藝人組成的自然能源促進組織。
這個組織在2001年成立,成員們相信藝能界不只在於娛樂和賺錢,
憑著他們小小的力量,也能做很多事。
於是他們集結藝術家、藝人,召開環境相關議題的研討會,
討論如何保護地球、如何使用自然能源等議題。

2003年,ap的理念終於化為實際行動。
本龍一、Mr. Children主唱櫻井和壽、音樂製作人小林武史
三人決定自掏腰包,成立非營利組織 ap bank。
ap bank正式獲得非營利有限責任中間法人的認可,取得貸款業務的登記,
2004年5月開始受理業務,
專為有志開發天然能源、節省能源或其它環保事業的個人或團體
提供百分之一的低利貸款,
亦會搜集及提供各種與環保及天然能源的可行計畫。

                                    (這是ap bank 官網上提供的貸款使用途徑分配圖)

由於主要款項來自能力有限的個人,為了籌募更充裕的營運資金,
於是小林武史和櫻井和壽在同年成立了Bank Band這個音樂團體,
起初是收錄翻唱既有歌曲,發行CD並舉辦演唱會,
藉以募款並引發大眾對於環保意識的關注和認知。
"to U"則是Bank Band的第一支原創單曲,
由小林武史作曲、櫻井和壽作詞,Salyu主唱。
從2005年開始,
ap bank更以對環境議題的思考為理念,
籌辦三天的"ap bank fes"戶外音樂活動,
集結了眾多日本音樂人、團體共襄盛舉,
演唱會利潤同樣轉為ap bank的資金。
結果由於迴響不錯,
又陸續在去年、今年再度舉辦了"ap bank fes '06"和"ap bank fes '07"。

正如同這首"to U"感動我的地方,
在於歌詞中那種對於身邊的小小事物的不放棄,
我也很感動於ap bank 這樣一個藝人團體不因為自己的主業是娛樂,
而忘記了身為人類,對於環保、對於地球的責任。
我在找到的文字資料中,有這麼一段很可愛的宣示,
這是ap bank 官網上的一段話,
放在這裡跟大家分享:

“ap bank不是什麼大型的事業體,
    而只是關注於以普通生活為對象,提供融資服務的小型團體。
    我們認為自然能源並非只是存在於地區性而已,
    為了改善環境,我們希望可以將各區域不同特性的資源整合起來。
    我們希望支援各地的人,嘗試各種的可能性,
    讓「自己的力量也可以改變社會!」這樣的想法散播開來,
    並且期待創造出全新的未來。“

ap bank 不是只會唱唱歌、裝裝樣子說大話而已,他們是玩真的!
截至目前為止,ap bank已完成五期的融資審核,
粗估大約有數十個團體獲得貸款資助。
根據官網截至2006年12月的統計,
已貸款金額為1億4831萬日圓。

回來談"to U"這首歌。
我最初看到這首歌名時就在猜,
這個U,一定不只是指涉you,它應該也是指向Universe(宇宙),
果然,當我開始進一步去找尋資料時,證實了我的直覺。
這是一首談地球、談人心的歌曲,
所以,那個U,不只是小我,更可以是大我,
這首歌,談到了小愛,與大愛~~~
歌詞詳細的內容,我找到網路上的兩個翻譯版本,
並稍微將兩個版本比較過後,很自不量力地重新編排過,
希望沒有將原意更動了。

接下來幾天我會播放兩個版本,
下面,就請大家看看這首歌詞談的是什麼吧!


                    To  U   (中譯歌詞)

                                        詞:櫻井和壽          曲:小林武史


池水像面鏡子般模仿著晴空的湛藍
公園裡棲息的水鳥因而得到了生命
在光和影  表與裡之中
毫無矛盾地彼此相依偎在一起
希望我們也能就像這樣啊

愛~愛~ 雖然不能了解真正的愛

透過某個人 因為某件事 彼此的思緒會因而聯繫在一起吧
面對人在遠方的你 如今我能說的也只有這些而已
悲傷的昨日 在淚水滴下的那一頭 如果有一天能化作微笑的話
如果能喜歡 更加去愛身邊的人
那不用勉強自己努力也沒關係啊

在瓦礫的街角綻放的美麗花朵 盛開著一輪的花瓣
誰能肯定地說「能讓它不枯萎地成長茁壯」呢?
即使如此 如此渺小的祈禱 也試著對天空大聲吶喊吧
就像上升的氣球般 綻放五顏六色的祈禱

愛~愛~ 就是如此地堅強 卻又時而脆弱不堪

一再的鬥爭 自然可怕的威力 奪走了讓我們安心的地方
對著無法成眠的你 言語只是沉默在空氣裡
沉沒的希望 失落的夢想 總有一天會成為過去
因為喜歡著現在 還可以更加的喜歡著
所以不需焦急也沒關係啊

愛~愛~ 雖然不能了解真正的愛

愛~愛~ 就是如此地堅強

雨水的氣息 風的氣息 雖然已不復往日一樣的記憶
但是我知道你還住在我心裡
悲傷的昨日 在淚水滴下的那一頭 希望也能化作數個微笑啊
因為喜歡著人 還可以更加去喜歡
所以不用勉強自己努力也可以啊
因為喜歡著現在 還可以更加的喜歡
所以不需焦急啊


                     To U      (原文歌詞)

池の水が鏡みたいに空の蒼の色を真似てる
公園に住む水鳥がそれに命を与える
光と影と表と裏
矛盾も無く寄り添ってるよ
私達が こんな風であれたら

愛 愛 本当の意味は分からないけど

誰かを通して 何かを通して 想いは繋がっていくのでしょう
遠くにいるあなたに 今 言えるのは それだけ
悲しい昨日が 涙の向こうで いつか微笑みに変わったら
人を好きに もっと好きになれるから 
頑張らなくてもいいよ

瓦礫の街のきれいな花 健気に咲くその一輪を
「枯らす事なく育てていける」と 誰が言い切れる?
それでも この小さな祈りを 空に向けて放ってみようよ
風船のように 色とりどりの祈り

愛 愛 それは強くて だけど脆くて

また争いが自然の猛威が 安らげる場所を奪って
眠れずにいるあなたに 言葉など ただむなしく
沈んだ希望が 崩れた夢が いつの日か過去に変わったら
今を好きに もっと好きになれるから
あわてなくてもいいよ

愛 愛 本当の意味は分からない

だけど強くて

雨の匂いも風の匂いも あの頃とは違ってるけど
この胸に住むあなたは 今でも教えてくれる
悲しい昨日が涙の向こうで いつか微笑みに変わったら
人を好きに もっと好きになれるから 
頑張らなくてもいいよ

今を好きに もっと好きになれるから 
あわてなくてもいいよ





 

                                         
arrow
arrow
    全站熱搜

    sakuai 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()