close

kyiv.jpg  
基輔:
烏克蘭語是Kyiv,唸成kee-yiv。中文音譯的話,就是基輔。
俄羅斯語是Kiev,唸成kee-yev。中文音譯會接近基耶輔。
兩者拼法不同,發音也不同。
當然,其背後代表的意義也不同。

Kiev是俄羅斯語將烏克蘭文中的Kyiv音譯後的拼音,
如今Kiev這個字帶有俄羅斯化
(指俄羅斯人將其境內非俄羅斯民族進行同化、民族融合的手段)的意涵,
所以近年有越來越多政府機構、機場、出版品、地理學字典等都將Kiev改成了Kyiv。

中文音譯的基輔反而比英文更接近烏克蘭語Kyiv的發音,
所以用中文寫的時候應該可以不用改名稱。
但如果要寫出英文拼音的話,
請記得Kyiv是烏克蘭語,
而Kiev是俄羅斯語。

我這幾天在看BBC新聞時確實有發現,
原本還聽得到有人唸成俄羅斯語的Kiev,
但現在已經幾乎都聽不到了。

一點豆知識,望周知。

以上內容取材自英國衛報[How to pronounce and spell ‘Kyiv’, and why it matters]
原文出處在[這裡]。

另外,維基百科有個「基輔正名運動」的網頁,
裡面有更詳細的解釋。
不過跟我看到衛報這則新聞的內容稍有出入就是了。
有興趣的人可以繼續延伸參考。
因為是中文的,我就不摘錄了。
基輔正名運動


#Kyivnotkiev

 

---------------------------------
本blog宣言:台灣是主權獨立的國家,台灣不是中國的一部份,我支持台灣獨立(為何出現這段文:[連結])
---------------------------------

arrow
arrow

    sakuai 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()