(下面法文歌詞的中譯部分有了更好的版本,特此更改貼上。
     非常感謝網友閑人的熱心相助。)

這篇不算是文章,充其量只算是將這齣戲裡我聽到的音樂做個曲目記錄。
這裡面整理了「風之花園」裡出現的古典音樂、OST和平原綾香演唱的歌曲;
古典音樂的部份我大致上簡單整理了曲目、編號,
OST曲目主要是做一點相關的正名工作,(詳情請見下文)
歌曲的部份則希望盡量收錄完整的歌詞與中譯。
這也算是我對這部戲最後的致意~~

                      ~~古典音樂曲目~~

1. Sonata in F major, K.533 Allegro by Wolfgang Amadeus Mozart (註)

這首曲子是第一話貞美穿梭在醫院各個角落忙碌工作時的背景音樂。
快速而從容的節奏和大量短促的音符,
非常貼切地襯托出貞美在醫院的工作形態。
他為解決病人疼痛問題在各個手術室裡奔忙,
而他的專業與敬業也讓他一整天不斷周旋於醫生、護士甚至行政官僚之間,
音樂中那種忙碌但還有著餘裕的節奏,
非常能代表貞美在工作上的形象。
這段古典音樂,我覺得搭配得非常適切。

(註:這首曲子在莫札特Sonata的編號裡有不同說法,因而在此略去。)

2. 少女的祈禱 (A Maiden's Prayer)  作曲:Thekla Badarczewzka

這首曲子不用我介紹都是家喻戶曉。
我自己覺得,在這裡會安排這首曲子作為貞美亡妻生前最喜愛的作品,
以及作為貞美回到家鄉,與多年未曾見面的兒子岳見面後的合奏曲目,
除了旋律優美之外,曲中對於美好夢想的憧憬應該才是更重要的連結標的。
貞美妻子對於丈夫長年逃避家庭責任,
應該是一邊幽怨又一邊抱著希望地等待著貞美回頭吧?!
而多年後貞美的倦鳥歸巢,
一方面帶著悔恨一方面無限感懷地看著自己當年拋下的兒子岳已經長大成人,
這首曲子作為連結兩人親情的橋樑,
應該也有著貞美對於死亡當前、親情難再的深深感慨~~

3. 夜曲 Nocturne No. 20. in c sharp minor by Frederic Chopin

這首曲子是蕭邦夜曲中比較不為人知、曲風較為憂傷的一首。
然而我覺得這首曲子選得真好,
整首曲子像是在凜冽的寒風中依然維持著芭蕾舞者般優雅的姿態,
就像這部作品想要描述的情境,哀傷而優美~~ 


                ~~平原綾香的單曲CD歌詞~~ 


1. 風之花園片尾曲 NOCTURNE (因為是英文,我就不翻成中文了!)

                              NOCTURNE (夜曲)

                                                    作曲: F. CHOPIN/椎名邦仁 編曲:椎名邦仁
                                                    作詞: 史香

Love, true love is to ask nothing in return
You are my destined soul mate
Your love, adoring eyes
We can see the light because we know the darkness
Everything has meaning, even campanula in the wind

Each one of us has pain and sorrow
Sheds a secret tear
But drops of your tears will fall to the earth and
Welcome new life into the world again and again with love

Love, true love is to ask nothing in return
Fated love that is meant to last
My love, your gentle gaze
A drop of your soul within me that I adore
Everything has an end, but we'll be reunited


2. 「風之花園」劇中插曲 カンパニュラの恋(中日文歌詞)

這是我比較了網路上不同版本的中譯後,自己再重新消化過的翻譯,
若有不盡達意之處,非常歡迎指正。

                      カンパニュラの恋 ~風鈴草之戀~

                                                              作曲:CHOPIN/椎名邦仁 編曲:椎名邦仁
                                                              作詞:平原綾香

(日文歌詞 )
Love true love それは ただひとつ
あなたに捧げる愛
涙 散らして 離れてゆくあなたのぬくもり
白く 白く咲いたカンパニュラの季節

いつの日にか 果てしない空は
短い夏をさらってゆく
甘さも痛みも 風に吹かれて
ベルのように揺れる花が 時を数える

Love true love いつか 私が愛した あなたの声を
忘れられる日はくるの?
My love この胸に
あなたが住んでしまったから
きっと どれだけ季節が廻ったとしても

My love かえる場所は
ふたり過ごした カンパニュラの刻(とき)
そっと 降るはずのない雪が舞う

(中文翻譯)
Love true love 僅此一次
獻給了你 我的愛
眼淚飄散 你的溫情逐漸遠離
這是 白色風鈴草綻放的季節

總有一天,穿過短暫夏季的天空盡頭
甜蜜與傷痛 都會被風吹散
像風鈴一樣搖曳的花朵 印證著時間的流逝

Love true love 是否會有那麼一天
忘記我曾經深深 愛過你的聲音?
My love 你曾來到過這世界 並佔據在我的心中
不管 冥冥中我們曾經過多少輪迴

My love我們的歸宿
是兩個人一起度過的 風鈴草的季節
悄悄地 本不該下的雪 漫天飛舞著

3. 風之花園 插曲 Bambina (中法文歌詞)

這是第一集裡平原綾香在piano bar裡自彈自唱的法文歌曲。
據說這首曲子是原唱者回憶童年、向自己心中的小女孩致意的作品。
又有一說,這是原唱者在懷孕後唱的,所以或許是唱給自己的孩子聽的……
但無論是哪個說法,
那麼這首曲子的意境應該也非常能呼應這部戲的主題之一 -- 童年的鄉愁了~

下面這是原唱版本MV,我覺得她唱得非常有味道:
http://www.youtube.com/watch?v=UDY8wYX7nbY

                                  Bambina

                                                                   作詞作曲: Lara Fabian, Janey Clewe 
                                                                   原唱:Lara Fabian

Rien qu'un petit espace
Une toute, toute petite trace
Un petit mal qui reste en moi
Tout c'que tu détestes
Je prends ma petite place
D'un trait de larmes j'efface
Les souvenirs terrestres
Qui traînent dans ma veste

Bambina tu me manques
Les photos qui me hantent
Sont des parfums de rue
Où je ne vais plus

Bambina...
De ta petite voix
Je parle de nous tout bas
Et quand ça les fait rire
Ça me déchire
Car d'apparence tu vois
Je ne te ressemble pas
J'ai plutôt l'air de celle
Qui grandit en toi

Bambina tu me manques
Les photos qui me hantent
Sont des parfums de rue
Où je ne vais plus

Bambina si vivante
Reviens, j'ai mal au ventre
Bambina, dans ce corps
J'ai ton coeur qui bat

Je t'attends en bas dans la rue
Où l'autobus ne passe plus
Je chante à tue-tête
Tu verras j'ai la même voix

Bambina tu me manques
Les photos qui me hantent
Sont des parfums de rue
Où je ne vais plus

Bambina...
Reviens, j'ai mal au ventre
Bambina, dans ce corps
J'ai ton coeur qui bat

Rien qu'un petit espace
Une toute, toute petite trace

(下面這是網友閑人提供她自行翻譯的版本,
     比起之前我在網路上找到的翻譯要好得多,
    因此我已經把原先的中譯版撤掉,換成新版。
     再次感謝大力相助!!)

(中文翻譯)
只剩一個小小的空間
留下輕輕的,輕輕的傷痕
一點點痛楚殘存在我心裡
所有妳討厭的東西
佔著我小小的位置
拭去眼淚的痕跡
塵世回憶
遺留在我的外套裡

小女孩我想妳
盤據在我腦海的影像
充滿著某種氛圍
屬於我不再涉足的市街

小女孩...
我用妳童稚的聲音
低低敘說我們的故事
當人們因此開懷
我的心卻如被撕開
因為妳看
表面的我跟妳一點也不像
我看起來比較像
妳長大的模樣

小女孩我想妳
小女孩如此生動
回來吧,我肚子痛
小女孩,我的身體裡有妳的心在跳動

我在樓下路上等待
公車已經不再來
我嘶聲竭力唱著
妳聽,我有一樣的聲音


                           ~~原聲帶曲目~~ 


會想把這張OST的完整曲目呈現,主要是想把後面的作曲、編曲者列出來,
讓大家知道網路上有許多謬誤的資訊其實都有待檢驗。
像這齣戲的配樂,
九成以上的中日文網路資訊都說這全部都是吉俣良所作,
然而我當初聽過之後,覺得實在不像,
於是我努力在茫茫網海中搜尋,
果然讓我找到了(應該)比較正確的作曲者名單,
結果是,這張原聲帶九成以上都不是吉俣良所作!!!
可見網路傳播以訛傳訛的錯誤有多可怕!!

下面就是這份曲目表:

1. カンパニュラ(風のガーデンメインテーマ)作曲/編曲:吉俣良
2. デルフィニウム(貞美のテーマ)作曲/編曲:神坂享輔
3. ラムズイヤー(貞三のテーマ)作曲/編曲:菅野祐悟
4. Bambina作曲:Lara Fabian / Janey Clewer/編曲:神坂享輔
5. タイム作曲:MAYUKO/編曲:神坂享輔
6. 夜想曲 Nocturne No.20作曲:Frederic Chopin/編曲:神坂享輔
7. スノードロップ(岳のテーマ)作曲:MAYUKO/編曲:神坂享輔
8. ナツユキカズラ作曲/編曲:神坂享輔
9. 乙女の祈り作曲:Thecla Badarzewska/編曲:神坂享輔
10. サポナリア作曲:MAYUKO/編曲:神坂享輔
11. エゾエンゴサク(ルイのテーマ)作曲/編曲:小野雄紀
12. ユーフォルビア作曲:佐東賢一/編曲:阿部美緒
13. ゲラニウム作曲/編曲:神坂享輔
14. フロックス作曲/編曲:神坂享輔


最後,這是我自己的一點點題外話了。
在聽過這張OST又看過整齣戲後,我雖然並沒有不滿意這套配樂,
但總覺得少了些味道。
就好像一張考了八十分的考卷,
總覺得,其實換了別人來考,或許可以達到九十分、九十五分~~
對啦!這是我的私心啦!
對於大師的封筆作,我希望留下的音樂記錄也可以是更棒的作品。
我心目中配得上倉本聰爺爺作品的音樂,應該是要像岩代太郎那樣,
旋律優美是一定要的,
但除此之外還要能透出腳本中對於生命深沈而有底蘊的思考厚度,
曲風要細緻溫柔到讓聽者心生暖意……
目前現有的這套配樂,無論是吉俣良或其他作曲家的作品,
確實悅耳優美,但我總覺得不夠厚實不夠深刻,
整個管弦樂的編制配器上稍微單薄了些,
當然,這是我自己的主觀感受,大家可以不用同意我的說法~~

最後的最後,是我的大膽猜測。
看到「白鳥」、看到「大提琴」,
就會讓我不自覺想到西班牙大提琴宗師卡薩爾斯。
這位大師曾經因為政治因素長年無法回到自己的祖國,
當時他在海外極力推動的一首曲子就叫做「白鳥之歌」,
這首曲子是他故鄉的民謠,彷彿是他遙想家鄉無法歸返的悲鳴。
倉本聰會讓貞美的姓氏為「白鳥」,又讓他演奏大提琴,
是否也是一種意象上的呼應或是致敬?
或者,這只是我想太多庸人自擾???
呵呵~~無論如何,
這樣一個有點天馬行空的想法就放在這裡供大家想像一下囉~~ 


                                        ~~結語~~


我的「風之花園」系列文到這篇為止正式告一段落。
看著倉本聰爺爺以這樣一個主題作為傳說中的封筆作,心中百感交集。
這是一個時代的結束嗎?
至少在當今日劇腳本家裡,
我看不到擁有同樣胸襟、同樣氣度甚至在思考上有同樣高度的創作者了。
在短期之內後無來者的這樣一個創作環境裡,
我相信日劇還是會有許多其他方向的「好看」的作品,
但這種能深深觸動心靈深處、並且從頭至尾讓人溫暖到底的絕佳作品,
要等到何時才能再出現?
我深深期待,卻已經不知該如何期待了……

創作者介紹

讀日劇、過生活

sakuai 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(18) 人氣()


留言列表 (18)

發表留言
  • 大樹
  • 哇,sakuai,這樣用心用力,果然是"愛"ㄚ,...
    (貼文出來,身體好一點了?)
    然後,ㄝ,我還是不相信倉本聰老先生已封筆,但是,sakuai
    妳的念力可能是有效的,所以,要改念,"期待"新作......

    新春好...
  • 大樹,
    這個春節,我是從除夕就生病到現在,哎哎~真是壞兆頭~~
    念力會有效嗎?像「來自北國」出菜那樣嗎?呵呵~~真要有效就好了,念力念力~~~
    你也新年愉快啊!

    sakuai 於 2009/02/02 00:33 回覆

  • 閑人
  • 哇還真的有人去翻這首法文歌喔?
    沒翻完全就是了...其實就字面來說, 不是很清楚
    看起來, 如果講的是追憶小時候那個自己是說得過去的
    歌詞啦詩啦就是這點難翻
    其實這歌詞的法文不難, 但是要翻得有意思就要功力了
  • 閑人,
    我找得算仔細了,也只找到一個版本,原本翻得更離譜,把生離死別翻譯得更白,我已經稍微修正過,但還是很不滿意呢...

    sakuai 於 2009/02/02 00:35 回覆

  • iris
  • sakuak好認真啊!要給妳拍拍手,真的太厲害了!

    看完風之花園,覺得倉本聰的功力真是棒得沒話說.
    比較喜歡他後期的作品,細膩,溫暖,含蓄,幽默...
    來自北國番外篇我沒看完,因為太寫實了,看得心好痛,
    不忍心再看下去,或許等天氣再熱一點再看.

    妳要保重啊,總覺常看到妳生病的訊息,很令人擔心ne!
  • iris,
    妳提到看北國特別篇的感覺,倒是我從來都沒想過的角度呢!非常謝謝妳給我一個全新的視角!

    我啊~大病沒有,小毛病一堆,哈哈~不好意思讓妳擔心了,我沒事喔!腸胃也恢復得差不多了....

    sakuai 於 2009/02/02 23:59 回覆

  • iris
  • sakuai,對不起,手殘,打錯名字了,真不好意思!
  • 呵呵~~妳沒自首的話,我都沒發現呢!沒關係啦!

    sakuai 於 2009/02/03 00:00 回覆

  • 桑野小姐
  • すばらしい~~此文讓我佩服得五體投地!
    此劇配樂光聽就是種享受,再配上你的分析,感覺超棒的.
    對於「白鳥」與「大提琴」的聯想,
    我覺得很有可能喔!支持你再去探索看看,
    說不定倉本聰知道有人看出這點,還超感動的呢,呵!
  • 桑野小姐,
    不知道有沒有人問過倉本聰這個問題?否則這要怎麼往下探索?呵呵~~今天火星人還很吃味地說,他也有發現這個啊~都不把他寫出來一下....所以我想,既然不只我有這樣的感覺,那麼應該就不是我一個人在捕風捉影吧??

    sakuai 於 2009/02/03 00:02 回覆

  • autumn
  • sakuai好周到,真是感謝啊,免得我這種只管好不好聽或喜不喜歡的人聽得糊里糊塗的。
    沒有厚重的管樂弦樂,也許是搭配倉本先生不哀傷不沉重的手法,就如妳前篇文章說明的。

    「白鳥之歌」是「Song of the Birds」嗎? 我也看到有翻譯成百鳥之歌,群鳥之歌,鳥の歌,
    原曲名是西班牙文還是別的? 這又是隔了好幾層的翻譯,很難理解原本的意思了。
    我覺得OST可惜的是沒有一首以大提琴為主的音樂,少女的祈禱應該也編一首大提琴加鋼琴的,遺憾啊~~
  • autumn,
    其實我覺得以岩代太郎的功力,什麼樣的風格要求都可以做得幾近完美,就例如他為「川流入海」的倉本聰那幾段裡所做的音樂,絕配啊!!!(歎)
    白鳥之歌好像是比較常見的翻譯,應該就是Song Of The Birds,原曲名應該是西班牙文吧!既然是加泰隆尼亞的歌謠...不過我也不懂西班牙文就是了。
    我也覺得OST裡至少要有一首少女的祈禱的鋼琴大提琴合奏版才對~~真的很遺憾~~

    sakuai 於 2009/02/03 00:15 回覆

  • 悄悄話
  • Keror0
  • Sakuai san, 對於「白鳥」與「大提琴」的聯想何不給倉本先生發個電
    郵?:-)
  • 軍曹,
    我不會日文,倉本聰杯杯想必也不懂中文啊,呵呵~~

    sakuai 於 2009/02/05 19:23 回覆

  • Keror0
  • 旅行預訂房間時我曾經試用網上翻譯和他們溝通,他們是明白的,可是要
    用 "英" 譯 "日" ,"中" 譯 "日" 是行不通的。我相信用英文翻譯到任
    何語言都會頗流暢,相反因為日文語法顛倒,翻譯是很困難的 :-)
  • 軍曹,
    線上翻譯軟體其實還很不成熟,還得靠看的人自己的聯想力才行。中日文之間還有漢字的橋樑連結,半猜半看有時候意思雖不中亦不遠矣~但是要用這個來作為正式的溝通,還是太粗糙了....

    sakuai 於 2009/02/08 00:49 回覆

  • Keror0
  • 這個當然,不過實在是沒有辦法中的辦法,他們的外語能力實在太糟了 ...
  • 嗯~年輕一點的或許閱讀能力還可以,老一輩的可能很難說~這是時代背景的緣故了。

    sakuai 於 2009/02/09 00:12 回覆

  • Keror0
  • 有好外語能力的大多是在外國留學,回國後會入大企業然後又派遣到海
    外,我以前的日本同事英語聽寫能力都非常高,他們全都是在美國留學回
    來的。
  • 這個我相信。好多年前我一個人去日本玩時,想用英文問路時,絕大多數的人都是避而遠之呢!

    sakuai 於 2009/02/10 01:01 回覆

  • Keror0
  • 現在好一點,年輕的一代大多願意和說英語的多溝通。記得我的日本同事
    還提及一個會說流利英語的日本人是十分容易結交女孩子的 :-)
  • 呵呵~~我了解!有動機才有動力啊!

    sakuai 於 2009/02/11 00:05 回覆

  • 小明
  • 這是我還未看風之花園的一個聯想,醫生和大提琴的關聯,在"來自北國"中也有,和
    小螢私奔的醫生只帶了大提琴.醫生在影片中從未出現,但是對話中提到他時總是
    出現大提琴的樂曲哦!不知道倉本爺爺是否對醫生和大提琴,有著特殊的想法?
    Lara Fabian唱得很棒!是我很喜歡的法國歌手之一,這樣讓我很期待看風之花
    園!
  • 小明,
    很棒的聯想啊!不知誰能幫忙解答這個問題呀?
    風之花園你還沒看嗎?非常、非常、推薦喔!

    sakuai 於 2009/02/22 01:08 回覆

  • mundi
  • 不知道妳有沒有這個版本?

    我想分享給妳一個大提琴和鋼琴合奏版的"夜曲"

    可以用妳通知菜店的信箱嗎?
  • mundi,
    非常謝謝!請寄當初的信箱即可!

    sakuai 於 2009/05/04 00:31 回覆

  • mundi
  • Hahaha!
    我也要說"請收信"
    有兩封喔.....沒收到請通知我再寄

    希望你喜歡
  • mundi
  • 小失誤!

    請收信
  • 收到了!非常謝謝!

    sakuai 於 2009/05/06 00:56 回覆

  • liven
  • 您好...
    請問一下"風之花園"的日文電視原聲CD在台灣買的到嗎??
  • liven,
    印象中,我好像曾經在誠品信義店的音樂館有看過,只是不知道現在還有沒有貨。
    除了誠品音樂館,也建議你試試佳佳唱片行。
    如果沒有現貨,這兩家都可以代客訂購的。

    sakuai 於 2010/09/29 22:41 回覆

  • liven
  • 嗯..知道了!!
    謝謝你..^.^..
    非常感恩..
  • 不客氣~

    sakuai 於 2010/09/30 17:09 回覆

找更多相關文章與討論