要來介紹一本前一陣子剛讀完、我覺得蠻重要的心理學書籍。
如果覺得自己在成長經驗中,
與原生家庭的關係不是那麼順利美好;
或者雖然可能沒有這樣的覺察,
但從自己現在的某些行為、心理狀態回溯而覺得想要重新思考與原生家庭關係的人,
我很推薦閱讀這本書。
作者本身的文字並不難讀。
書中理論、實例兼具,
提到理論的部份也很言簡意賅深入淺出,
所以算是本好讀的心理學著作了。
但是翻譯的部分就很難讓人讀得順暢了。
根據書中簡介,
譯者是專業的心理師,(曾?)在美國執業,
所以在心理學上的專業度應該是沒問題的。
但是譯筆就....很不上不下了。
就是屬於「不至於讓人看不懂,但就是常常翻得很不順」的程度....
她在許多地方(尤其是比較常發生在提及理論的文字)
用接近直譯的方法將英文翻過來,
但沒有轉換成順暢的中文,
於是我常常一個段落要看三遍才看得懂。
第一遍看字面上她翻譯出來的意思,
第二遍是根據看到但很不順的中文推敲,
然後在自己腦袋裡幫她將不順的文句進行核稿、潤飾,
第三遍再將一句一句潤好的文字從段落頭順到段落尾....
然後我才能比較有把握我確實抓到了作者想要傳達的想法。
這讓我的腦子好忙好累啊~~~
但是她在翻譯書中敘述實例的生活性文字上就好很多~
也就是說,這位譯者就不是個專業譯者啦!
她可能在國外生活很久(?),也有心理學上的專業背景,
但這樣的人不等於就是個好譯者啦!(嘆)
出版社的人有看到讀者在網路上的抱怨嗎????
譯者也翻譯了這位作者的另一本經典著作,
許多讀者都在批評翻譯很差喔!
所以不只我一個人是這樣評論的唷!
好啦~抱怨完畢。
最後再聊一點。
每個人的人生階段都不同,
每個階段要做的功課也各自不同。
我目前就是在修我自己生命中的心理學分,
像是在趕進度般,這幾年不斷被許多該看的書追著跑~
然後我也從去年下半年開始進行很正式的心理諮商,
因為我覺得這是我無法迴避的功課。
雖然有點遲了~
(我有時會想,如果我早個二十年開始修這門學分,
會不會後來的人生就能有完全不同的命運了?
我不是個很常回頭後悔甚麼的人,
但唯獨對於生病這件事,我真的寧願沒發生過~)
但契機打開後,我一直很用心修這門課。
雖然揭開以前的傷痛是很辛苦的事,
但我真的要稱讚一下自己!
我很勇敢,我很棒,我不逃開,不迴避~
我感謝自己一路走到這裡,
不放棄任何一個讓自己變得更好的機會。
例如閱讀這本書,讓我有點痛,但是很值得!
忍不住想說,我怎麼這麼棒啊!XDDDD
這是我的結論。哈哈哈哈哈哈~~~~~
(取自Pexels)
好啦~不瘋癲了,說點正經的。
這本書有點硬但又不會太硬,
對我而言,裡面的內容是一門我的人生必修課。
因為是必修課,所以我會摘錄的內容就比較多一些。
對我而言,這樣的摘錄文是有意義的。
初看這本書時只是純粹進入理解的門檻。
再來,將我認為值得摘錄的內容一一掃進電腦裡整理。
再來,將整理好的內容一校、二校甚至三校,
這除了是再次加強記憶,
(沒辦法,我本來就記性不好,加上年紀越大記性越差,
真的得要這樣看很多遍才能記得住大致的內容....)
也進入吸收、消化的階段~
最後,放上部落格時,一定會在貼上時再次校對一到三遍,
當作是自己的複習~
所以,這樣的摘錄文很花費我的時間和腦力,
雖然不像手抄摘錄那麼辛苦,
但所費的工夫完全不下於手抄了~
最後強調,譯筆很差的部分我都不更改了。
我只會將明顯的錯字改過來,
例如書中很多地方的「反應」其實應該是「反映」這樣....
而且,讓大家看看原汁原味的譯文也好。
如果要幫她核稿,真的會去掉我半條小命!
所以請大家看到不通順的中文時,多讀個幾遍,
把翻得很差的部分腦補一下,
自己推敲一下可能的原意~
以我自己的經驗,這本書中有關理論的文字,
翻譯水準我只能打到70分而已,
請大家自己努力把剩下的20~30分補足吧....
最後再打一下預防針。
這次的摘錄文總共有九篇!
我會努力縮短貼文上來的時間間隔,
讓大家不會在這樣沉重的氣氛裡待太久~
也請大家做一點心理準備....
下一篇開始正式進入摘錄文囉~
本書全名:
如果不能怪罪你,我要如何原諒你?:從哭泣、怪罪到原諒,真實療癒你的內在創傷
(讀冊網頁)
作者:彼得.沃克
出版社:柿子文化事業有限公司
出版日期:2022-07-07
---------------------------------
本blog宣言:台灣是主權獨立的國家,台灣不是中國的一部份,我支持台灣獨立(為何出現這段文:[連結])
---------------------------------
留言列表